何以都不闻消息(xi)?此已丧矣的(de)翻译为:为什么总听(ting)不到子敬(jing)的消息?这一定是他已经死了(le)。这句话(hua)出自《世(shi)说新语·伤逝》,这篇文章记述(shu)对兄弟、朋友、属(shu)员之丧的悼(dao)念及做法。
原文(wen)选段:王(wang)子猷、子(zi)敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左(zuo)右:何以都不闻消(xiao)息?此已丧矣(yi)。
译文:王(wang)子猷、王(wang)子敬都病得很(hen)重,子敬先死了(le)。王子猷问手下的(de)人说:“为(wei)什么总听(ting)不到子敬的消息(xi)?这一定是他已(yi)经死了。”
本文是一(yi)篇笔记小说,按照(zhao)时间先后顺序按(an)排序事,篇幅很短,却写了一个情节完整(zheng)的故事。故事写了王子(zi)猷对弟弟子敬独(du)特的悼念(nian)方式,表现了王氏兄(xiong)弟之间的手足情深。
子猷先前之所(suo)以“不悲”“不哭(ku)”是因为(wei)他自知自己将不(bu)久于人世(shi),到那时又(you)将和弟弟(di)在九泉之下相见了(le)。但后来发现琴(qin)因主人亡而音调(diao)不调了,琴随人亡了(le),睹物思人,触景生情(qing),内心的悲痛无法排解(jie)。看似为(wei)情所累故作旷达(da)的名士风度背后(hou),往往是(shi)性情率真(zhen)的真情流(liu)露。