原(yuan)文:
《醉(zui)赠刘二十八使君》
[ 唐 ] 白居易(yi)
为(wei)我引杯添酒饮,与(yu)君把箸击盘歌。
诗称国手徒(tu)为尔,命压人头(tou)不奈何。
举(ju)眼风光长寂寞,满朝(chao)官职独蹉跎。
亦知合被才名折,二(er)十三年折(she)太多。
译(yi)文:
你为我热情(qing)拿过酒杯添满酒同(tong)饮共醉,我们(men)一起拿筷子击打盘儿吟(yin)唱歌。虽然你诗才(cai)一流堪称国(guo)手也只是如(ru)此,但命中注定你不能(neng)出人头地也没有办法。
抬(tai)眼看到的人都荣耀体面(mian)而你却长守寂(ji)寞,满朝官员(yuan)都有了自(zi)己满意的位置而你(ni)却虚渡光(guang)阴。也知道你应该(gai)被才高名显所累(lei),但这二十(shi)三年的损(sun)失也太多了。
注释:
⑴刘二十八使君(jun):即刘禹锡。
⑵引:本意为用(yong)力拉开弓。这里形容诗人用力拿过(guo)朋友的酒杯,不容拒(ju)绝。说明诗(shi)人的热情、真诚和豪爽。
⑶箸(zhu)(zhù):筷子。
⑷举:抬(tai)。
⑸蹉跎(cuō tuó):不顺利,虚渡(du)光阴。
⑹合被:应该(gai)被。合,应该。是与(yu)命中注定相符合(he)的应该。例:《说唐全传》:合(he)当归位。
⑺才名:才气与(yu)名望。
⑻二十三(san)年:刘禹锡(xi)于公元805年(唐(tang)顺宗永贞元(yuan)年)旧历(li)九月被贬连州刺史(shi),赴任途中再贬(bian)朗州司马。十年后,奉诏入京,又复贬任连(lian)州刺史,转夔(kui)、和二州刺(ci)史。直至公元827年(唐文宗大和元年(nian)),方得回(hui)京,预计回到京(jing)城时,已(yi)达二十三(san)年之久。