《蓼莪》翻(fan)译:
看那莪蒿(gao)长得高,却(que)非莪蒿是散蒿。可怜我的爹(die)与妈,抚养我(wo)大太辛劳!
看那莪蒿相依(yi)偎,却非莪蒿(gao)只是蔚。可怜我的爹(die)与妈,抚养我大(da)太劳累!
汲水(shui)瓶儿空了底,装(zhuang)水坛子真羞耻。孤独活着没意(yi)思,不如早点(dian)就去死。没有亲爹何(he)所靠?没有亲妈何(he)所恃?出门行走心(xin)含悲,入门茫然(ran)不知止。
爹(die)爹呀你生下我,妈(ma)妈呀你喂养我(wo)。你们护(hu)我疼爱我,养我长(chang)大培育我,想(xiang)我不愿离开我,出入(ru)家门怀抱我。想报爹(die)妈大恩德,老天(tian)降祸难预测!
南山高峻难(nan)逾越,飙风凄厉(li)令人怯。大家没(mei)有不幸事,独我为(wei)何遭此劫?南山高(gao)峻难迈过,飙风凄厉人(ren)哆嗦。大家没有不幸事(shi),不能终养独(du)是我!
原文(wen):
《蓼莪》
佚名 〔先秦〕
蓼(lao)蓼者莪,匪莪伊(yi)蒿。哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父(fu)母,生我劳瘁。
瓶之(zhi)罄矣,维罍之(zhi)耻。鲜民之生,不(bu)如死之久矣。无父(fu)何怙?无母何恃(shi)?出则衔恤,入(ru)则靡至。
父兮(xi)生我,母兮(xi)鞠我。抚我畜我,长(chang)我育我,顾我复我,出(chu)入腹我。欲(yu)报之德。昊(hao)天罔极!
南(nan)山烈烈,飘(piao)风发发。民莫(mo)不穀,我独何害!南(nan)山律律,飘风弗(fu)弗。民莫不穀,我独(du)不卒!
创作(zuo)背景:
于此诗的背(bei)景,《毛诗序》说:“《蓼(lao)莪》,刺(ci)幽王也,民(min)人劳苦,孝子不得终养(yang)尔。”欧阳修认为(wei)所谓“刺幽王(wang),民人劳(lao)苦”云云(yun),“非诗(shi)人本意”(《诗本义(yi)》),诗人所抒(shu)发的只是不能(neng)终养父母的痛(tong)极之情。