1、《三峡(xia)》译文
在七百里的三峡中(zhong),两岸都是连绵的高(gao)山,全然没有中断的(de)地方;层层(ceng)的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和(he)太阳。如(ru)果不是正午,就(jiu)看不到太阳;如果(guo)不是半夜(ye),就看不到月亮。到了(le)夏天江水(shui)漫上山陵(ling),上行和下行的航路都(dou)被阻断。有时皇帝的命(ming)令要紧急传达(da),这时只要(yao)早晨从白帝城出发(fa),傍晚就到了江(jiang)陵,期间相距一千二(er)百里,即使(shi)骑上飞奔的(de)快马,驾着疾风,也(ye)不如船快。等到春天和(he)冬天的时候,就可(ke)以看见白色的急流(liu)回旋着清(qing)波,碧绿的潭水倒(dao)映着各种景物(wu)的影子。极高的(de)山峰上,大多生(sheng)长着许多奇形(xing)怪状的松柏(bai),悬泉瀑布在(zai)山峰之间飞流冲荡(dang)。水清,树荣,山峻,草盛(sheng),的确是趣味无穷(qiong)。在秋天,每到(dao)天刚放晴的时(shi)候或下霜的早晨,树(shu)林和山涧显出(chu)一片清凉和寂静(jing),经常有猿猴在高处拉(la)长声音鸣叫(jiao),声音持续不断(duan),显得非常(chang)悲惨凄凉,在空(kong)荡的山谷(gu)里传来猿叫的回声(sheng),声音悲哀(ai)婉转,很久才(cai)消失。所以三峡中渔民(min)的歌谣唱道:“巴东(dong)三峡巫峡长,猿鸣(ming)三声泪沾裳。”
2、《三峡(xia)》原文
自三峡七百(bai)里中,两岸(an)连山,略无阙处。重(zhong)岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午(wu)夜分,不见曦月。至于(yu)夏水襄陵,沿溯阻(zu)绝。或王命急宣(xuan),有时朝发白(bai)帝,暮到(dao)江陵,其间(jian)千二百里,虽乘奔御(yu)风,不以疾也。春冬之时(shi),则素湍(tuan)绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬(xuan)泉瀑布,飞漱其(qi)间,清荣(rong)峻茂,良(liang)多趣味。每至晴初霜(shuang)旦,林寒涧肃(su),常有高猿长啸,属引(yin)凄异,空谷传响,哀(ai)转久绝。故渔者歌(ge)曰:“巴东三峡巫(wu)峡长,猿鸣三声泪沾(zhan)裳。”