宋昭(zhao)公出亡文言文(wen)翻译是:宋昭(zhao)公出外逃亡,到(dao)达了邻国,感慨说道(dao):“我知道亡国的原(yuan)因了。我朝做(zuo)官的千把人,干政事的时候,没有一个不说:‘我们(men)君主圣明!’侍者卫士数百人,披(pi)着衣服站立,没有(you)一个不说:‘我们君(jun)王长得美!’朝内朝外都听不到说我(wo)的过错,因此到(dao)了这个地步!”在宋君看来,做君王(wang)的之所以离开国家(jia)失掉社稷,是因为(wei)说谄媚话的(de)人太多。所以宋昭公(gong)亡了国但是能够醒悟(wu),最后得以重振(zhen)国家。
宋昭公出亡①,至(zhi)于鄙,喟然叹曰:“吾知(zhi)所以亡矣。吾朝(chao)臣千人,发政(zheng)举事②,无不曰(yue):‘吾君(jun)圣者!’侍御③数百(bai)人,被服以(yi)立,无不曰:‘吾君丽者(zhe)!’内(nei)外不闻吾过,是(shi)以至此!”由宋君观之,人君之所以离国家(jia)失社稷者,谄谀④者众(zhong)也。故宋(song)昭公亡而能(neng)悟,卒⑤得反国。 (选自《新(xin)序》)
〔注〕①出亡:失国后逃(tao)亡。 ②发政举事(shi):施政办事。 ③侍御:侍从妃(fei)子。 ④谄谀:奉承(cheng)拍马。
⑤卒:终(zhong)于。
译文: 宋(song)昭公出外逃亡,到达(da)了邻国,感慨说道:“我知道亡国(guo)的原因了。我朝做官的(de)千把人,干政事(shi)的时候,没(mei)有一个不(bu)说:‘我们君主圣明!’侍者(zhe)卫士数百人,披着衣服(fu)站立,没有一(yi)个不说:‘我们君王(wang)长得美!’朝内朝(chao)外都听不(bu)到说我的过错(cuo),因此到了这(zhe)个地步!”在宋君看(kan)来,做君(jun)王的之所以离(li)开国家失掉社稷,是因(yin)为说谄媚话的人太多。所以宋昭公(gong)亡了国但是能够(gou)醒悟,最后(hou)得以重振(zhen)国家。